Una nueva traducción de la Biblia en árabe, remplaza la palabra "Hijo" por "Mesías" y "Dios" por "Alá", lo que ha provocado el descontento de misioneros que rechazan su distribución.
Organizaciones cristianas que trabajan en la traducción de esta Biblia, temen ofender a los musulmanes, por lo que han realizado algunas modificaciones para que sea adaptable "políticamente", según el sitio Conservative Post.
En primer lugar, la misión Wycliffe y SIL han producido "Historias de los Profetas", una Biblia para la población musulmana, donde se utiliza un equivalente en árabe de "Señor", reemplazado por "Padre", y "Mesías" en lugar de "Hijo".
En segundo lugar, Frontiers y SIL han producido el material "Significado del Evangelio de Cristo", una traducción al árabe que elimina "Padre" en referencia a Dios y lo reemplaza por "Alá", y elimina o redefine la palabra "Hijo".
La misión Frontiers produjo una traducción en turco única del Evangelio de Mateo, que utiliza "guardián" en lugar de "Padre" y "representante" en lugar de “Hijo”.
Por ejemplo, el pasaje de Mateo 28:19 dice: "Purifícalos por el agua en el nombre de Alá, su Cristo y de su Espíritu Santo" en lugar de: "Bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo".
Diferentes misioneros cristianos y algunos traductores de la Biblia hicieron una petición en línea para evitar que estas traducciones se distribuyan.
A su vez, la misión SIL, Wycliffe y Fronteras se defienden alegando que el objetivo es hacer que el lector musulmán entienda mejor el Evangelio. En su cultura, las traducciones disponibles de la Biblia hablan de la relación de Jesús como Dios y como Hijo, es rechazada con vehemencia por los musulmanes.
Fuente: AcontecerCristiano.Net
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.