lunes, 9 de febrero de 2015

NUEVAS #VERSIONES DE LA #BIBLIA ELIMINAN "PADRE" E "HIJO DE #DIOS" PORQUE OFENDE A LOS #MUSULMANES

ALGUNAS ORGANIZACIONES CRISTIANAS ESTÁN CAMBIANDO SU SAGRADA ESCRITURA PARA EVITAR OFENDER A LOS MUSULMANES


"Santifícalos en tu verdad: tu palabra es verdad. " Juan 17:17 (RV)


Esto no sólo viola la Escritura, sino que también va en contra del propósito de su misión: compartir el Evangelio. Si las organizaciones cristianas de la línea principal temen tanto a los musulmanes que tienen que editar lo que ellos creen que es la Palabra de Dios, ¿hasta dónde pueden ser de sumisión? ¿Dónde están los justos, los indignados, los orgullosos?

wycliffe-editoriales-new-biblias-sil-historias-de-profetas-remove-hijo-dios-no-ofender a musulmanes

En primer lugar, Wycliffe y SIL han producido Historias de los Profetas, una Biblia árabe que utiliza un equivalente de "Señor" en lugar de "Padre" y "Mesías" en lugar de "Hijo". En segundo lugar, Fronteras y SIL han producido Significado del Evangelio de Cristo, una traducción al árabe que elimina "Padre" en referencia a Dios y lo reemplaza por "Alá", y elimina o redefine "Hijo".


Las autoridades islámicas exigen que se debe extirpar la ideología que llama a la yihad, el genocidio, el sometimiento y la opresión de las mujeres, judíos, cristianos, hindúes, sijs y todos los no musulmanes del Corán. Es la ummah que deberían estar pidiendo la prohibición de la sharia. En cambio, ¿los cristianos están adulterando su Escritura? Los musulmanes se refieren a los cristianos en sus oraciones diarias como "los que son guiados por mal camino" (los musulmanes maldicen a los cristianos y los Judíos varias veces en las oraciones diarias). Esta locura valida su desprecio y la supremacía:

Misioneros cristianos están preocupados por estos traductores de la Biblia; pastores y líderes de iglesias nacionales se han unido con una petición pública para detener estas organizaciones. Demandan una petición pública como su último recurso porque las reuniones con los líderes de estas organizaciones, renuncias del personal sobre este tema, las críticas y las apelaciones de los cristianos nativos nacionales están preocupados por las traducciones. Ellos "no han logrado convencer a estas agencias de retener "Padre" e "Hijo" en el texto de todas sus traducciones".


Misionología bíblico, un ministerio de la sede en Colorado Boulder, Horizon International, está patrocinando la petición. Los principales temas de esta controversia rodean nuevas traducciones árabes y turcas. He aquí tres ejemplos hablantes que dan los nativos:


Por ejemplo, el versículo que los cristianos usan para justificar ir por todo el mundo para hacer discípulos, cumpliendo así la Gran Comisión (Mateo 28:19) dice: "Límpialos por el agua en el nombre de Alá, su Mesías y de su Espíritu Santo" en lugar de "bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo".


Fuente: NowTheEndBegins.com

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Nota: sólo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.